«Везде чувствую себя дома…»

Великая вещь интернет — не вылезая из домашних тапочек можно мгновенно и с легкостью пересечь любые расстояния и пройти сквозь временные толщи. Такие технические возможности порождают новые интересные явления современной культуры, как, например, блогосфера. Именно в ней нашла свое прекрасное завершение идея свободы творчества как самоцели. Люди пишут, потому что не могут не писать, без оглядки на вознаграждение и признание. И воссоздают в своих творениях удивительный мир, цельный и излучающий живительную энергию. Таких авторов, к сожалению, очень немного, и, к счастью, их легко распознать: они не суетятся на своих блогах с внедрением пошаговых инструкций заработка в интернете. Ведь, «служенье муз не терпит суеты…»

Блог «Запах бабочек», в этом смысле, — просто кладезь тонких жизненных наблюдений, полных изящного и искрометного юмора, образующегося на перекрестках культур, религий и стран. В рассказах и воспоминаниях автора читатель находит глубокие философские размышления, мирно соседствующие с живо, а иногда и просто уморительно описанными бытовыми сценками, трепетные и проникновенные душевные откровения, обрамленные лирическими отступлениями и поэзией. И все это написано на богатом и филигранно отточенном русском языке.

Все это поначалу кажется сущей мистикой и отягощает вопросом: «Как в сознании одного человека способны умещаться столько таких разных миров, не конфликтуя, не смешиваясь и нейтрализуясь, а наоборот, оттеняя друг друга и высвечивая неожиданные смыслы и ассоциации на стыках и пересечениях культур и языков?» Сегодня этот вопрос оказывается не только предметом праздного любопытства интеллектуала от культуры, но и приобретает практическую житейскую актуальность. Ведь, в эпоху глобализации охвативший человечество страх утраты культурной идентификации оказался самым сильным после страха смерти.

Именно об этом пойдет речь в наших беседах с Хилолой Айходжаевой, моей землячкой, вот уже 14 лет живущей в Марселе.

khilola-aykhodjaeva

«Мой профессиональный опыт равноценен «Гаврилиаде»…

Светлана Александрова Линс: Хилола,  для начала, расскажите немного о себе.

Хилола Айходжаева: Я закончила восточный факультет Ташкентского Университета, отделение иранской филологии. Мой профессиональный опыт равноценен «Гаврилиаде». По окончании факультета я писала кандидатскую и одновременно была сотрудником исследовательского института Востоковедения при АН УзССР. Занималась изучением средневековых рукописей.

Пару месяцев была секретарем-переводчиком при ООН, представительство которого тогда только открылось в Узбекистане. Потом я переехала в Москву и опять работала секретарем-переводчиком в посольстве Ирана, затем в посольстве Катара, а потом в нефтяных компаниях («Славнефть» и «Лук-ойл»).

Во Франции я работала какое-то время в недвижимости. Подрабатывала все время переводами и уроками языков и музыки. Начала давать уроки еще в Москве. Хорошие результаты особенно в работе с детьми дает объединение языка и музыки. То есть, правила грамматики мы закрепляем песенками и стишками. Уроки проводятся в игровой форме. Мы ставим мюзиклы, которые потом исполняем перед родителями и прочее. Сейчас даю уроки языков по скайпу. Многие взрослые ученики любят петь. Мы переводим популярные песни и поем их (в качестве десерта).

Перевожу для политических беженцев. Этот достаточно специфический опыт перевода подвиг меня к созданию курсов французского языка для русскоязычных, ираноязычных и англоязычных клиентов. Над чем я сейчас и работаю.

Светлана Александрова Линс: То есть, Хилола, получается, что Ваша профессия и образование в иммиграции оказались, в определенном смысле, даже более востребованными, чем на родине. Выступая в роли медиатора, Вы имеете в своем арсенале не только серьезную теоретическую базу, но и опыт видения мира через призмы разных культур. Ведь, в Ваших жилах течет кровь представителей разных народов. Вы застали Ташкент в те времена, когда он был одним из городов-лидеров в части разнообразия культур, к которым принадлежали его жители. Вы с детства путешествовали в дальние страны. Как повлияли на Вашу картину мира культурный «печворк» Вашей семьи, общий фон тогдашнего уклада жизни и опыт соприкосновения с заграницей?

Обогащение культурами

Хилола Айходжаева: Еще в тридцатые годы в Ташкент хлынул поток беженцев из России. Вспомните фильм «Ташкент город хлебный». Во время войны был эвакуирован авиационный завод имени Туполева, также как и вузы, а с ними — ряд известных инженеров и ученых. Было много эвакуированных евреев. Результатом Сталинской политики переселения народов были поселения поволжских немцев, крымских татар, турок–месхетинцев, корейцев и т.д. Было немало греков. Смешанные браки не приветствовались, представители разных национальностей кучковались по районам, но было взаимное обогащение культур.

Светлана Александрова Линс: Да, точно! Скученность большого города и коммунальная открытость советского образа жизни благоприятствовали постижению разных культур. По друзьям и одноклассникам можно было изучать традиции и обычаи разных народов. Этакий музей этнографии с живыми «экспонатами» и декорациями в натуральную величину. Что-то похожее сложилось в Штатах, где этнические группы также сохранили свою спорадичность, но там почти не происходит взаимовлияние культур.

Хилола Айходжаева: Первое же мое соприкосновение с заграницей произошло в пятилетнем возрасте, когда мы поехали в Сирию. С самого начала, после враждебного националистического окружения в Москве, которое я вкусила в полной мере в детском саду, где меня называли «чукчей» и «черно….ой», и дразнили за то, что я разговаривала по-узбекски с родителями, приветливые и чадолюбивые сирийцы показались мне до странного родными. В Москве в то время было мало выходцев из Азии. Этим, наверное, и объяснялось такое отношение ко мне.

Но для объективности хочу отметить, что у нас много друзей и в Москве. Большую часть времени я проводила у соседей. Соседские дети научили меня читать, ездить на велосипеде. Я проводила выходные у соседской бабушки, которую считала своей, в деревне. Другая соседка — великолепная пианистка, занималась со мной музыкой.

Далее я побывала в Африке. Везде меня ждал очень радушный прием и доброжелательный интерес к моему происхождению, языку и обычаям.

«Любовь к открытию новых для меня миров…»

Светлана Александрова Линс: Хилола, а чем был продиктован Ваш выбор профессии? В советские времена восточный факультет считался «кузницей дипломатов» и по негласному закону был «мужским». И тем не менее, Вы выбрали именно «восточку» для получения образования…

Хилола Айходжаева:  На этот вопрос придется ответить издалека.

Мой папа – дипломат. Родители бывали все время в разъездах. Большую часть детства я провела у бабушки с материнской стороны. До революции мои предки по материнской линии были богатыми людьми. У прадеда было европейское образование. Он закончил гимназию и русско-туземное коммерческое училище. Бабушка и ее сестра вышли замуж по любви и одними из первых узбекских женщин получили высшее образование.

Традиционно в семье детям прививали любовь и уважение и к русской, европейской культуре, и к узбекской. Вечерами прадед читал детям поэмы Навоий, Хафиза, Дехлеви в подлиннике и комментировал их. Звучала узбекская классическая музыка, уходящая корнями в персидскую, поэзия.

Переход письменности на кириллицу, эмиграция большей части носителей узбекской культуры – интеллигенции и уничтожение другой ее части политикой Сталина, шариковщина, подмена истории Узбекистана советской идеологической теорией, внедрявшейся в сознание оставшегося в стране невежественного люмпена, служили порождению манкуртов — зомби без корней и исторической памяти, которыми было легко управлять.

Протест против этого явления, любовь к персидской поэзии, которой я заразилась от тети–ираниста, желание вернуться к своим корням и побудили меня поступить на востфак. Любовь к путешествиям, к открытию новых для меня миров как следствие моего кочевого детства и отрочества сыграли также немалую роль в моем выборе профессии.

«Идеальная школа жизни»

Светлана Александрова Линс: То есть Восток Вас пленил собой и стал делом жизни. И тем не менее, Вы живете на Западе, во Франции, и чувствуете себя там прекрасно. Что есть для Вас иммиграция?

Хилола Айходжаева: Процесс миграции древен, как жизнь на земле. Если говорить о психологической стороне вопроса, первая эмиграция человека – само его рождение. Вот он находится в раю, в матке. Относительно счастливое беззаботное существование (относительно состояния матери и ее окружения). Матка становится тесна, стены рая давят и ограничивают все сильнее, вплоть до драматичного изгнания. При отказе от этой первой миграции плод гибнет.

Гидом в новом мире служит мать. Для французского иммигранта эту роль матери выполняют работники социальных служб. Отец – само государство, которое при принятии детища берет на себя роль покровителя и защитника, готовя к самостоятельной жизни. Разница в том, что в последнем случае речь идет о взрослых, с их сформировавшимися и закостенелыми психикой и мировоззрением.

Как в любой экстремальной ситуации, в иммиграции наши нерешенные глубинные проблемы обостряются. Для тех, кто стремится к личностному росту и очищению — это замечательные уроки,  идеальная школа жизни.

Продолжение

Объявление!: Уроки французского языка в соответствии с Вашими сроками, наклонностями и потребностямиhttp://create-hands.ru/wppage/uroki-francuzskogo-yazyka-5
__________________________
При перепечатке и копировании статей активная ссылка на журнал «В загранке» обязательна.

Адрес статьи: http://vzagranke.ru/zhizn/enciklopediya/vezde-chuvstvuyu-sebya-doma.html

Понравилось? Подписывайтесь на журнал прямо сейчас:

(посмотреть видео Процедура подписки)

назад к выпуску >>

к рубрике >>

6 комментариев к записи «Везде чувствую себя дома…»

  1. Нила:

    Хилола, спасибо за твои откровения!

  2. Хилола:

    Спасибо, Нила. Я думаю, что тебе, с твоей культурой и глубокой интеллигентностью и эмигрантским опытом есть, что сказать тоже.

  3. Allochka:

    Вся жизнь Додо или,просто,Лолы-это путешествие! Путешествие по разным странам,путешествие в познание языков,путешествие в познание традиций народов и их проблем. Такое под силу только человеку разностороннему,человеку,которому всегда всего мало…то есть,наша Лола каждый день добавляет в свой ,и так богатый багаж знаний ,много маленьких мелочей из повседневной жизни в эмиграции.За это мы все её и любим!
    Спасибо Лола и Светлана за такой подарок-ваше интервью,надеюсь,что продолжение не заставит себя ждать!

    • Светлана Линс:

      Алла, здравствуйте! Прежде всего хочу выразить свою радость по поводу встречи с Вами здесь, на сайте журнала «В загранке». Помню, в одной из групп на «Одноклассниках» видела Ваше сообщение о создании блога, но, к сожалению, так и не добралась до него. Благо, интернет — тесен, и мы опять пересеклись.

      Да, конечно, продолжение будет, и еще какое! Читая блог Лолы, я отчетливо поняла для себя, что ее опыт как интеркультурного медиатора позволяет иначе взглянуть на многие вопросы изучения языков и адаптации в иммиграции. А это дорого стоит. Ведь, как верно подметила Лола, мы все в той или иной мере страдаем косностью мышления и зависим от сидящих в нашем создании стереотипов.

      Всем большое спасибо за комментарии,
      Светлана Линс

  4. Хилола:

    Аллочка, спасибо. Ты ведь и сама такая же. Акробатка, экономист, фоторграф, поэт,садовод, кулинар и пр. и пр. И всё с таким вкусом, талантливо.

  5. Maria:

    Ogromnoe spasibo za takoj interesnyj ocherk!! kak glotok svezhego vozduha!!

Оставить комментарий