«Язык сам по себе - отражение национальной психологии» (пересылка другу)

Пересылка другу: «Язык сам по себе - отражение национальной психологии»






Можете ввести до 50 через запятую.



Можете ввести до 50 через запятую.


E-Mail Image Verification

Отправка ... Отправка ...

18 комментариев к записи «Язык сам по себе — отражение национальной психологии»

  1. Maria:

    Абсолютно согласна с тем, что изучение иностранного языка выходит далеко за пределы приобретения и оттачивания упрощенно-технических навыков. Я в свое время очень оценила владение двумя навыками: понимание всего контекста без знания отдельных слов (от общего к конкретному) и изучение фразеологии и лексики языка не путем перевода с русского, а путем поиска эквивалентов в иностранном языке (т.е. из СМИ выписывала и выслушивала фразы, и записывала их русский эквивалент, причем старалась именно уловить тонкий смысл фразы и контекст ее использования в немецком, что с «родным» далеко не всегда совпадает, и т.о.составляла словарик «своей»/употребляемой мною и на русском лексики).

    Эти два навыка помогли мне целенаправленно выучить немецкий за 1,5 года до высшего уровня и сдать Oberstufen экзамен на «хорошо» (но у меня очень качественная академическая база по английскому). При общении настраиваюсь на интонацию и «волну» собеседника и стараюсь говорить в ним на «его языке»,в том числе и эмоционально-культурном, — в таком случае незначительные ошибки не замечаются, а общение проходит живо.

    А что касается «успешной коммуникации» в новой иностранной среде, то в Германии, например, есть как магистерские программы, так и краткосрочные семинары по межкультурной компетенции (Interkulturelle Kompetenz). Обладание данным качеством высоко ценится в деловой среде Германии. Немалую роль в его развитии играет и «культурный» туризм (волонтерские программы, программы AuPair, участие в социальных проектах международных организаций etc.), среди прочего и т.наз. Gap Year.

    Кстати, преимущества нашей школьной и (только отчасти) университетской системы образования мне тоже пришлось познать и оценить в Европе — советская школа давала очень солидную,академическую, широкопрофильную подготовку — именно она помогает мне осваивать то, что в жизни немалого количества немцев так и остается неизведанным терраном…

    Один наш немецкий знакомый зрелого возраста занимается со школьниками репетиторством по латыни — так он только сетует, что дети ни слухом, ни духом не ведают, что такое инфинитив даже в немецком, что выбирают профильными предметами в гимназии физкультуру и религию (так проще), что в целом общий академический уровень падает — все знают свои права, а вот обязательства — нет.

    Есть и очень хорошие школы, но нередко и статья расходов по обучению в них высока — учебная литература, учебные поездки, различные проекты, проживание, если это интернат (то, что в СССР было бесплатными кружками, здесь стоит денег, и иногда немалых). Очень большой выбор платных курсов по развитию памяти, интеллекта, креативности, начиная с яслей — уже от одного только поиска голова начинает болеть.

  2. Allochka:

    Да,Лола,задачу ты поставила перед собой архисложную….«Insertion des réfugiés politiques dans la société française»,это больше,чем круто! В наше то время перемен во французском обществе,с Мариной Лё Пен,сторонники которой,всё больше и больше занимают политическое пространство во Франции…В то время,когда в стране слова «рассизм»,»диктатура»,»фашизм»,произносятся всё чаще и чаще,ты решила построить мост между французской и всеми остальными культурами.Браво! Хочу верить,что у тебя всё получится! Пожелаю,только,удачи и вдохновения на твоём тернистом пути!

  3. Светлана Линс:

    Любое дело такого порядка реализовать непросто. Но у Лолы есть сильные преимущества — она сама находится «внутри проблемы», которую взялась решать. Интересно, что возможность поднять такой проект у самих местных жителей, в данном случае французов, ничтожно мала. Разве что такой-нибудь современный «Миклухо-Маклай», проживший лет 20 где-нибудь в сегодняшних «горячих точках» и вернувшийся на родину, возьмет на себя такой труд.

    К тому же, очень важен реальный пример, чтобы сами французы увидели результаты такого подхода. Пусть это будет даже маленький проектик. Но если он будет убедительным примером, то у сторонников «расизма» и «фашизма» аргументы поубавятся, А это уже немало.

  4. Si.A.A.:

    Очень интересный цикл статей, по адаптации украинского иммигранта в Германии читал у Максима Гликин. Вот ссылка на одну из статей. Там же много другого http://www.proza.ru/2007/10/09/242

    • Светлана Линс:

      Спасибо, Si.A.A., за приведенную ссылку. Было бы интересно также узнать Ваше личное мнение о нашем с Хилолой цикле статей.

  5. Хилола:

    Мария, хороший перевод требует большой тонкости. Перечитываешь подлинник и так и этак, поднимаешь всё, что знаешь по этому предмету. Вроде бы поймала нужную интонацию, а вот уже и упустила. Для технического перевода нужно,скорее, знание предмета, чем глубокое знание языка. А вот с литературным переводом или политической лексикой, там где ирония, где читается между строк, где много смысловых уровней…
    Мои друзья из Германии говорят, что в этой стране обучение немецкому на очень хорошем уровне. Хорошие методики, доходчивое объяснение. Здесь настоящий хаос. Как я описала в блоге, даже понятия методики нет.
    Насчет работы с детьми: даже у взрослых нефилологов нет четких представлений своей грамматики. Они даже не задумываются, почему есть части речи, как они взаимоюействуют и пр… Студенты филологических факультетов уже изначально «филологического» склада, чем и объясняется их выбор будущей профессии.
    Поэтому я не загружаю детей отвлеченными понятиями. Мы поем с ними песенки, учим диалоги. То есть они учат готовые модели, в которые только остается подставлять составные.

  6. Хилола:

    В принципе, я ничего нового не изобретаю. До сих пор перед глазами праздник Дня Советской армии в Мали в советском культурном центре. Когда африканцы в фартуках махали платочками и по-нарошку вытирали слёзы, «провожая» любимых на фронт. И все вместе пели «Солдатушки, бравы ребятушки…»
    А наши факультетские праздники. Каждое отделение праздновало самые важные праздники изучаемой страны, готовя и блюда, и спектакли…

  7. Si.A.A.:

    Хилола знает, что моя профессия имеет мало отношения к филологии. Поэтому мне трудно высказаться по существу поднятого в статье вопроса.

  8. Si.A.A.:

    Хотя по части перевода поэзии согласен полностью. Трудно перевести поэзию. Как правило она многослойна, и в ней применяются приемы свойственные данному языку. В частности инверсия в русском (перестановка слов в нарушение правил для усиления смысла. акцентирования внимания на определенном слове). В других языках, тоже свои приеёмы. Правда один из читалей моего блога из Венгрии перевел один мой маленький стиш на венгерский. но оценить перевод мне не посилам (для меня это набор букв. причем незнакомых).

  9. Elena Rubric:

    Все-таки истина, видимо, где-то посередине. Академическое отношение к языку должно уравновешиваться его живым развитием.

    • Светлана Линс:

      Академическое отношение к языку должно уравновешиваться его живым развитием.

      Елена, вообще-то мы с Хилолой здесь, в этой части наших бесед, обсуждали сугубо практический и достаточно узкий вопрос (возможно, нам это не очень удалось): как помочь именно иммигранту более эффективно и осознанно освоить иностранный язык, одновременно получая информацию, необходимую для его адаптации в новой стране. То есть этно-культурная канва помогает понять, как организован сам язык, так и уловить ментальный настрой жителей страны иммиграции. В этом смысле опыт и профессиональные навыки Хилолы позволяют совместить две эти задачи.

      В то же время, постоянное совершенствование языка на индивидуальном уровне (его «живое развитие») — это процесс длиною в жизнь. Причем, это касается не только иностранных языков, но и родного. И здесь все опять-таки зависит от культурного уровня и потребностей каждого из нас.

  10. Хилола:

    Спасибо за пожелания.

  11. Хилола:

    Да, Елена, Вы правы. Поскольку моя аудитория находится в среде изучаемого языка и культуры, с одной стороны, задача облегчается. С другой — студенты, это уже люди с определёнными наклонностями. Ведь они сознательно выбирают данную специальность. У них и другая мотивация, другие цели тоже. Приходится пересматривать подход, комбинировать.
    А то, что академический подход всегда отстаёт от живого, быстро меняющегося языка, это закономерно. Опять-таки целеполагание другое.

  12. Айрин:

    Могу только согласится с тем, что знание истории языка, помимо самого языка, истории и культуры страны дает возможность понимать жителей этой страны — почему они говорят и думают именно так, едят именно это, так или иначе относятся к разным вещам, событиям, и т.д. Мне лично эти знания помогли в изучении английского языка, и англичане мне стали понятнее и даже роднее :))).

    П.С. По моему, советское образование было одним из самых лучших! :) Его надо было только слегка осовременить, модернизировать. Жаль, что этого до сих пор не понимают наши чиновники.

  13. Хилола:

    Айрин, это общепринятая истина. Я слышала и слышу это и от французов, и анигличан, и американцев…. От всех, кто сталкивался с нашими специалистами. Кстати в Марселе много наших математиков, физиков, биологов. Они тут высокооплачиваемые и уважаемые кадры.

  14. Ирина:

    Я немного не вписываюсь в тему, так как живу в России и ехать никуда не собираюсь. Но я переводчик. И те тенденции, которые я наблюдаю в сфере обучения переводу в последние годы, меня очень и очень огорчают. Исчезает та привычная нам школа, о которой пишет Лола. Современных переводчиков учат уже по тем самым европейским нормам, без погружения в культуру. Смотреть иностранные фильмы с «официальным» переводом становится все более невыносимо. Они не то что не умеют банально переводить «с русского на русский», т.е. править фразы так, чтобы они зазвучали по-русски, а не иностранными кальками, так еще и в принципе не знают фразеологизмов. Все эти «Это Роджер» и «кусочек пирога», кочующие из фильма в фильм, заставляют меня буквально лезть на стены от бешенства…

    • Светлана Линс:

      Ирина, касательно перевода фильмов, на мой взгляд, происходит закономерное снижение его качества. Еще 40-50 лет назад в прокат выходило мизерное количество зарубежных фильмов. Соответсвенно с ними работали немногочисленные, но специалисты в своем деле. Сейчас идет какая лавина кинопродукции (причем в массе своей низкопробной), что опытных переводчиков на все не хватает. Да и перевод сам по себе — не просто навык, а талант. Вспомните того же Бузыкина из «Осеннего марафона»…

      Также нельзя сбрасывать со счетов и тот факт, что в не-компьюьерные и закрытые «железным занавесом» времена люди (я имею ввиду ителлигенцию) много читали, в том числе и зарубежную литературу в хорошем переводе. А это — также форма погружения в культуру. Помню, наша учительница русского языка говорила: «Хотите овладеть русским языком — читайте русскую литуратуру». И это применимо к любому языку.

      Я, к примеру, регулярно читаю публицистику на немецком. И когда возникают трудности с переводом, обращаюсь к мужу, от которого часто слышу: «О, это ты не переведешь сама — немцы ввели в обращение новое словечко» или «Это можно услышать только в Цюрихе». Естественно, что такие тонкости может уловить только очень опытный и хорошо подготовленный переводчик.

  15. Карина Аручеан (Мусаэлян):

    Отличный материал! С удовольствием прочитала…

Оставить комментарий