Истории переезда
«Путешествуйте самостоятельно» по жизни


Наталья Мантель, 49 лет. В эмиграции - уже более 17 лет. И сама ее жизнь напоминает собой длительное путешествие. Сначала еще школьницей она переехала с мамой из маленького закрытого городка в Москву, а потом к этому прибавилась целая коллекция стран: Германия, Португалия, Ирландия.
Почти 11 лет Наталья делится обширным страноведческим и жизненным опытом на туристическом сервере etur.ru , являясь экспертом по Германии. Здесь же, на этом сервере, размещены ее наблюдения и впечатления о жизни в Португалии и Ирландии. А совсем недавно, как Вы уже знаете из предыдущего выпуска нашего журнала, накопившиеся за время консультаций материалы по Германии Наталья оформила в отдельную книгу «Эксперт-путеводитель по Германии», которую в конце этого года выпустит в свет одно из российских издательств.
Естественно, реализуя свой проект «Энциклопедия эмигранта», я просто не могла обойти вниманием личность с такой богатой историей проживания за границей. И на страницах нашего журнала я попытаюсь раскрыть образ Натальи Мантель именно через ее личностное становление. Жизнь Натальи – убедительный пример того, что цельность характера, самостоятельность, упорство в реализации своих планов есть залог не только внутренней свободы, но и свободы передвижения по миру. Итак, предлагаю Вашему вниманию историю Натальи Мантель.

Часть 1-я «Характер – нордический»
Я родилась и закончила среднюю школу в Челябинске-40. Город этот до сих пор закрыт для въезда посторонних, не имеющим там близких родственников людей, так как рядом с ним расположен химкомбинат “Маяк”, производящий изотопы. Здесь работал И. Курчатов и была изобретена первая атомная бомба, а в 1958 году произошел взрыв покруче, чем в Чернобыле. Но город спасло то, что ветер подул в другую сторону. До сих пор там и в округе – повышенный радиоактивный фон: счетчик Гейгера просто «зашкаливает».
С 1978 после маминого второго замужества я оказалась в Москве, поступив учиться на закрытые МИДовские курсы машинописи и стенографии, где конкурс был тогда как в театральном вузе – 100 чело-век на место: после окончания этих курсов открывалась возможность поехать работать при посольстве СССР за границу. Правда, я проучилась там всего 1 год вместо двух и после практики осталась работать в системе “Интурист” (международные авиакассы в гостинице «Метрополь») , затем работала еще в других престижных ведомствах и министерствах, даже сделала карьеру, став заведующей машбюро, то есть офис-менеджером, переводя это на современный язык.
В ФРГ я переехала в 1993 году в качестве иностранной жены немецкого гражданина. Надо сказать, я всегда хотела жить именно в Германии, хотя это желание долгое время было абсолютно неосуществимо для таких, как я, не имеющих предков немецкой национальности. Хотя, по иронии судьбы, мой дед был родом из-под Энгельса (бывшего Покровска), но его «угораздило» родиться в селе, где жили только потомки переселенцев с Украины, а не в поселении поволжских немцев.
С детства я была индивидуалисткой, несмотря на коллективное воспитание с ясельного возраста в советское время. К тому же я – единственный ребенок в семье. Поэтому западный образ жизни мне лично очень подходит, и у меня не было особых этических и моральных трудностей в адаптации к условиям жизни в новой стране (Германии), а наоборот, наблюдалась огромная потребность жить только среди продвинутых индивидуалистов, особенно после посещения Западного Берлина летом 1989 года.
Наверное от того, что я – очень упрямая с раннего детства (рождена в год Быка), мне чем сложнее ситуация, тем больше нравится преодолевать жизненные препятствия и добиваться поставленной цели. Да к тому же я — Дева, поэтому врожденная любовь к порядку, системному мышлению и аналитический склад ума помогали мне еще в школе и после – в Германии. Затем математические способности передались и моему сыну, такому же упрямцу (Телец!), как и я.
Изучению немецкого языка с самого начала после переезда в ФРГ я придавала первостепенное значение. Еще в детстве я на чисто интуитивном уровне решила для себя учить только немецкий язык и не позволила маме отдать меня в английскую спецшколу, которая была ближе к нашему дому и учеба в ней была намного престижнее. Я хорошо знала в школе (теорию), после ее окончания еще 1 год занималась с частным преподавателем и затем 2 семестра изучала немецкий на специализированных курсах от МИДа СССР. Но затем 15 лет я практически не использовала эти знания.
Как я уже писала, Германию я очень полюбила еще задолго до переезда туда, а немецкий язык до сих пор – мой самый любимый среди иностранных языков, а поэтому и самый легкий для меня при изучении, несмотря на всю его закомплексованную грамматику. 17 лет назад в Германии иностранным женам не нужно было в обязательном порядке посещать интеграционные курсы. В связи с тем, что в первый год моей «немецкой» жизни нас с мужем по разным причинам пришлось часто переезжать, я не могла посещать платные языковые курсы в одном городе. Поэтому я самостоятельно каждый день минимум по 2-3 часа занималась по грамматическим справочникам, включая обязательное чтение немецких газет и книг.
И еще помог тот момент, что в семье я могла общаться только по-немецки, как и в окружавшей меня преимущественно немецко-говорящей среде. При этом контакт с бывшими соотечественниками был в принципе возможен, но редкий, так как мы никогда не жили в эмигрантско-социальном «гетто», то есть в тех районах, где преимущественно находится социальное жилье и живут получатели социального пособия, в том числе и коренные немцы, или в этническом квартале, где живут преимущественно лица одной национальности, скажем, турки.
Результат не заставил себя ждать, и уже через год меня приняли на работу продавцом-пекарем на полный рабочий день в небольшом кафе на центральном ж.д. вокзале Кельна. Я должна была, как и мои коллеги-немки или иностранки-студентки, родившиеся здесь и учившиеся в немецкой школе, не только быстро работать, но и общаться на хорошем немецком с клиентами, прибывшими туда со всей Германии, причем никаких поблажек мне как русской не делалось.
Наоборот, надо было сначала «выстоять» в пробный период в течение месяца и уже в течение первой недели выучить названия всего предлагаемого ассортимента, научиться его готовить, а также запомнить все цены и не ошибаться при расчетах. Ведь недостачу надо было покрывать из собственного кармана. И все это не то, что в темпе «вальса», а быстрой «польки», как и положено в привокзальном бистро. Работать приходилось в 2 смены: если в первой половине дня, то вставать нужно было уже в полпятого утра (почти час уходил на дорогу), чтобы в шесть часов уже открывать кафе. Мне, до этого работавшей офис-менеджером с 9 или даже с 10 часов утра, пришлось полностью перестраиваться, прежде всего, физически, а работы я никогда не боялась!
Мой первый брак в Германии не сложился ввиду того, что семья мужа меня так и не смогла принять. И мужу пришлось выбирать между мной и родственниками. Он, в итоге, выбрал последних. Но пока все это тянулось в вялотекущем ритме семейного противостояния, я «врачевала» душу трудом: работала в выходные дни и в праздники, чтобы как можно реже быть дома, а также посвящала все свободное время самостоятельным занятиям немецким языком или прогулкам на свежем воздухе, поближе к природе, благо, что возвращаться с работы мне нужно было через парк.
И еще я никогда не жалела деньги на изучение немецкого, а затем и английского языка. Причем я сама зарабатывала их в Германии и могла отказать себе во всем, даже в водительских правах, но оплачивала самостоятельно учебу на платных языковых курсах, то есть, не ждала подачки или милости ни от государства, ни от мужа. Не зря гласит мудрое изречение: «Когда есть желание, есть тысяча возможностей, а когда нет желания, есть тысяча причин».
Как следствие очень напряженного труда в гастрономии уже после окончания первого года работы мне пришлось в срочном порядке согласиться на операцию на левой кисти руки, где выросла гидрома. Увидев мою руку в гипсе, шеф сразу же меня уволил. И в течение полутора лет я была на больничном из-за врачебной ошибки: мне дважды в частной врачебной практике и даже в больнице неудачно прооперировали руку. В этот период мне было запрещено работать, но я не теряла времени даром и прошла сначала тестирование в ведомстве по труду, получив разрешение на переобучение в коммерческой сфере, а также направление на курсы немецкого языка, где я могла бы повысить свой уровень до такого, который был необходим для обучения в государственной системе, то есть бесплатной, профессионального образования и переквалификации для взрослых.
Я сама нашла такую Профакадемию в Бонне и успешно сдала там экзамены на факультет «Специалист в области туризма», так как путешествия всегда были моим самым любимым хобби, а работа в туризме — не только мечтой, но и продолжением моей российской карьеры. Меня поставили на лист ожидания, так как прошедших тестирование было больше, чем учебных мест, и уже через полгода после вступительных экзаменов я получила приглашение на обучение, хотя окончательное решение принимало ведомство по труду, которое и оплачивало все расходы в данном случае. Однако, по семейным обстоятельствам (второе замужество и переезд в другую федеральную землю) я не смогла обучаться в данном учебном заведении.
Работая продавцом посменно, я не могла посещать языковые курсы, поэтому я выбрала курс «Немецкий язык и литературоведение» в частном заочном институте в Гамбурге, одном из самых крупных в Германии, несмотря на то, что это было довольно-таки дорогое удовольствие, оплачиваемое из моего собственного кармана. Позже именно этот языковой курс с уклоном в немецкую литературу помог мне второй раз гораздо удачнее выйти замуж. Мой нынешний муж — энциклопедически образованный человек, выпускник факультета политологии элитного Мюнхенского университета, большой поклонник Ф. Достоевского и русской культуры в целом.
При перепечатке и копировании статей активная ссылка на журнал «В загранке» обязательна.
Адрес статьи здесь

АВТОР:
Наталья Мантель
отличная статья! мне было интересно!
Потрясающе грамотные наблюдения.
Ну а упоминание о Феденьке Достоевском это что то.