«…Маленькие дворики, увитые виноградом, разбивка дома на «ичкари» и «ташкари»; резные, немного рассохшиеся двери, то ли потемневшие, то ли посветлевшие от своей древности, и оттого еще более интересные, с довольно четкими надписями на арабском языке, орнаментальная роспись потолка, вделанные в стены полочки — «докча», разнообразие старинных «ляух»… Читая эти строки, даже если неведом смысл некоторых слов, завораживает изящество и тонкая поэтика, с какой описан обычный с виду бухарский квартал старой части города.
Но именно здесь, в одном из таких двориков была найдена рукопись на арабском, написанная двумя разными почерками. И с этого момента повествование приобретает явственные черты приключенческого романа: выясняется, что это не просто рукопись, а переписка великого Омара Хайяма, который провел в Бухаре более десяти лучших лет своей жизни. И это была переписка с неизвестной девушкой, из «достаточно знатного семейства». Эта красивая тайна так и сохранилась в толще столетий. Но сами рукописи теперь переведены.
Рассказом «Найденная рукопись Омара Хайяма» начинается книга «Диалоги с Омаром Хайямом: 101 лучших рубаи Давроны». Читая эту книгу, вспоминается известное высказывание, что «звезда Хайяма привычно светит ярче других». Действительно, вот уже на протяжении более чем десяти веков творческое наследие Омара Хайяма привлекает к себе внимание многочисленных исследователей и переводчиков.
Но что неизмеримо более ценно, оно становится источником поэтического вдохновения: своими монологами и рассуждениями Омар Хайям провоцирует на беседу созданием образных и емких четверостиший. И тем самым позволяет и автору «Диалогов с Омаром Хайямом…», Давроне, и всем нам, ее читателям, прикоснуться к тайнам бытия, находя непривычные ответы на множество «вечных и проклятых» вопросов. Хотя нет, скорее, ответы, раскрывающие бытие в неожиданной огранке уже известного, очевидного…
Секрет же кроется в законах рубаи, когда каждое четверостишие есть самодостаточная поэма, где соседствует глубокий смысл, поэтическая многоплановость, гибкий ритм, доступность в понимании и юмор. «Диалоги с Омаром Хайямом…» — это прежде всего огромный заряд тепла и волнительное стремление автора передать любовь к окружающим и жизни, которую так ценил сам Омар Хайям. На всем протяжении сборника явственно ощущается и душевный труд Давроны в попытках понять мир поэта, и в то же время ее безмерная благодарность духовному наставнику за то, что он помог осознать, что окружающий нас мир намного интереснее и многограннее любой фантазии:
Тот же мир, где был изгнан Хайям,
Где ученый, поэт – не кумир…
Мир, отвергнувший власть этих строк.
Мой Хайям, знаю я, придет срок
Понесут твое имя века и века
Будет так, мой Устоз, мой учитель,
Жажды жизни пророк!
Безусловно, что именно женщина-собеседница Хайяма привносит в эти диалоги новые смыслы, повороты и особую эмоциональную ноту. И на протяжении всего сборника, так и остается неясным, где заканчиваются душевные откровения людей, охваченных возвышенной романтикой, и начинаются философские метафоры и аллегории, так свойственные восточной поэзии.
Устоз! Когда мудрец не может
Справиться с судьбой,
Ему на помощь Женщина придет
Нет, не из книг, — из глубины души
Разгадку трудностям судьбы она найдет.
Еще один очень важный момент, о котором нельзя не упомянуть – сборник «Диалоги с Омаром Хайямом…» сейчас переводится его автором с русского на английский язык. Помимо того, что сам процесс перевода — неимоверный труд, это еще и прекрасная попытка заново открыть Омара Хайяма западному читателю. Ведь перевод носителя и знатока восточной культуры несравнимо более ценный и аутентичный, нежели его коллеги, живущего в иной цивилизации и получившего образование в ней. Несомненно, что сборник «Диалоги с Омаром Хайямом…», находя своего читателя, преодолеет все географические границы и культурные барьеры.
Мой Устоз, этот мир —
Ликованья и слез
Будет с теми, кто радость
с собою принес!
И не любит он тех, чей удел
только слезы.
И кто далей боится –
Не любит он тех.
И последнее – иллюстрации сборника не только оказываются его красочным дополнением. Они обладают самостоятельной художественной значимостью – поэтический сборник также является роскошным альбомом восточной миниатюры.
Светлана Александрова Линс
____________________
При перепечатке и копировании статей активная ссылка на журнал «В загранке» обязательна.
Адрес статьи: https://vzagranke.ru/razvitie/kulturnyj-minimum/zhazhdy-zhizni-prorok.html
Понравилось? Подписывайтесь на журнал прямо сейчас:
(посмотреть видео Процедура подписки)
назад к выпуску >>
к рубрике >>