С.Александрова Линс «Сыр в шоколаде: моя жизнь в Швейцарии»

sir-v-shokolade

Часть III

Глава 46 «К родным пенатам..»

Миновав паспортный контроль и продвигаясь к посадочной площадке, я полностью предалась духу путешествий. Люблю это особое, ни с чем не сравнимое состояние легкости, праздничной отстраненности от привычных заземленных будней в созерцании ярких витрин аэропортовских бутиков и ничем не обязывающего променада по роскошным лабиринтам «дьюти фри»*/.

А электронное табло с бесконечным списком рейсов в разные точки планеты добавляет в этот букет ощущений некую космическую ноту, тем самым создавая сладкую иллюзию свободы передвижения. Но уже в Стамбуле эта иллюзия быстро рассеивается. Здесь, по сравнению с европейскими аэропортами, ты сталкиваешься с повышенным контролем безопасности: тщательно изучают твои документы, просвечивают багаж, заставляют снять обувь и дотошно проверяют содержимое ручной клади. Но нашему человеку к этому не привыкать…

Хотя, на этот раз Стамбул меня еще и удивил, и развлек. Попав в здание аэропорта я обратилась к его сотруднику с вопросом, где можно пройти регистрацию мне, транзитному пассажиру. Естественно, я спросила его по-английски, турецкого же не знаю. И с оторопью поймала себя на том, что после двух первых слов совершенно бесконтрольно «съезжаю» с английского на немецкий. Да, убогий, корявый, с кучей ошибок, но все же немецкий, идущий на «автомате», из глубины подсознания.

Включив контроль, мне удалось-таки построить вменяемую фразу на английском, и, получив необходимую информацию, я без труда нашла окно регистрации транзитников. Но эйфория от случайно зафиксированного изменения в себе буквально захватила и опьянила. Ведь, я до этого момента и не подозревала о том, что уже спонтанно говорю на немецком. В моем сознании так и сидело, что каждая фраза по-немецки дается с невероятным усилием и осознанным продумываем ее загодя. То есть, разговор на немецком воспринимался мной как некий искусственный акт, вызывающий постоянное напряжение. А на деле, устаю я не от самого процесса говорения на немецком, а от тех устаревших «глюков» в моей голове, которые сама не замечала. Мои-то языковые навыки уже изменились!

Вместе с тем это счастливое озарение заставило меня вспомнить предостережение одного моего друга о том, что есть опасность утратить английский, интенсивно загружая себя новым иностранным языком. Что де английский при этом может просто «вышибить». Он даже приводил мне в пример историю своего преподавателя английского языка, переехавшего в Израиль, где тот рьяно принялся за освоение иврита (ясное дело, чтобы скорее на работу устроиться). И иврит-то он освоил быстро, а вот с английским возникли серьезные проблемы.

Тогда я в эту историю просто не поверила – ну как я могу утратить английский, который вот уже 8 лет является моим рабочим языком. Кстати, пока первые полгода эмиграции общалась с мужем по-английский, я даже в нем существенно продвинулась. И по сей день, в разговоре, если не могу подобрать немецкое слово, то сначала обязательно на ум приходит английское. Не русское слово, а именно английское.

На этом лингвистические сюрпризы Стамбула не завершились. Прогуливаясь в ожидании своего рейса (да-да, прогуливаясь, так как недавно отремонтированный аэропорт «Ататюрк» с парковыми скамейками и фонарными столбами под старину всем своим видом очень напоминал новый Арбат в Москве), я услышала русскую речь, доносившуюся из радиорубки. Поначалу даже подумала: померещилось, кто это здесь будет информацию о регистрации и посадке пассажиров передавать на русском. «Света, подожди, ты еще не дома», — сказала я себе, продолжая осмотр обновленного аэропорта, в котором не была уже более двух лет.

Но «слуховые галлюцинации» меня не оставляли, и я внимательно прислушалась к радиосообщениям. «Ба, вот дела, турки-то действительно по-русски заговорили» — вплеснула я. А аэропортовская радио-дама в который раз уже вполне разборчиво и узнаваемо чеканила словами: «Уважаемые пассажиры рейса, оправляющегося в Нальчик, вас ожидают на посадочной площадке». Взывания к коллективу пассажиров собраться на посадку перемежались личными обращениями к ним: «Госпожа Магомедова, пожалуйста пройдите на посадочную площадку. Вас ожидает рейс в Нальчик».

Поразительно, что и через полчаса, и через час этих пассажиров все так же терпеливо ждали, снова и снова уговаривая пройти на посадку. Потом то же самое повторилось с туристами из Симферополя, Тирасполя и Саратова. Мне это очень напомнило вертолетные рейсы легендарного Мимино, хотя было и невдомек, как все отсрочки вылета самолетов вписываются в международные диспетчерские карты и воздушные коридоры…

Такие чартерные рейсы плотно заполняли летные расписания в докризисные времена, создавая собой в аэропорту не только непривычное языковое многоголосие, но и колоритные жанровые сценки. Сама я их до этого не наблюдала, хотя в прессе встречала занятные репортажи, как то, что в Турции строят гостиничные комплексы специально для русских «all inclusive»**/, где не только вся обслуга говорит по-русски, но даже архитектурные решения заключают в себе русские мотивы. Как например, всеми узнаваемые маковки храма Василия Блаженного, визитную карточку Москвы. И наш человек, пересекая границу, даже не замечает, что переезжает в другую страну.

В то же время, группы «наших» чартеров невозможно спутать ни с какими другими. Ведь, они в равной мере есть отражение эпохи и сложившейся демографии на бескрайних просторах пост-советского пространства. Ну скажите мне, где еще можно увидеть туристическую группу в составе 20-ти женщин с ручной кладью в обеих руках, с обязательной огромной китайской клетчатой авоськой, и единственного мужчины, идущего налегке и прихлебывающего на ходу пиво из банки. Этакого флегматичного и добродушного «Вани», семенящего позади. И какими судьбами он затесался в группе-то …

v-sapogah-na-shpilkeПричем, несмотря на явную тяжесть поклажи, возрастной разброс (от 16-ти до 60-ти) и подчас отнюдь не стандартные формы представительниц прекрасного пола группы, все они ультимативно облачены в супер обтяжные укороченные майки и джинсовые капри на бедрах, переходящие в высокие сапоги на шпильках. Все, как одна, с прическами, при парадном макияже, в полном комплекте «брилликов» и аксессуаров: сотки, сумки, солнцезащитные очки. Все как в свежем номере «Космо» — по ним можно было изучать наипоследнейшие веяния моды.

Но веяло от этих «чартерных» коллективов не только модой, от них еще исходила болезненная «шоппинговая» ненасытность . Попав в здание аэропорта и проворно оглядевшись вокруг, дамы плотоядно устремились в магазины, стараясь не упустить без проку даже последние минуты своей туристической Одиссеи. Они довольно беспардонно побросали прямо на полу посреди «арбатского» скверика уже хорошо загруженные авоськи, придав помещению вид родного уездного зала ожидания. И начальственно окрикнув «Ваню» — присмотри за багажом (вот, оказывается, зачем он нужен), оправились на очередную охоту. Тот мирно громоздился на сумчатую баррикаду и, продолжая прихлебывать пиво, рассеянно глазел по сторонам.

«Шоппинговый» десант с новой добычей возвратился полчаса спустя. Облепив птичьей стайкой клетчатый утес, дамы принялись демонстрировать друг другу последние трофеи, захваченные у «мира потребителей». Они довольно и радостно трясли красочными бутылками марочного алкоголя и, шумно распаковывая безусловно французский парфюм, тут же обрызгивали им себя с тем, чтобы остальные могли восхититься ароматом.

Да, подумала я, наблюдая за этой картинкой, теперь уже точно, чувствуешь себя, как дома. Модный и даже агрессивный глянец амазонок соседствует с сердечным провинциальным лубком, а фасадное благополучие — с перманентной жизненной неустроенностью. И все это мило приправлено детской непосредственностью чувств и восторгов…

(продолжение следует)

__________________________________________________

*/ магазины беспошлинной торговли (англ.)

**/ все включено (англ.)

__________________________________________________
Перепечатка глав книги по договоренности с автором с указанием активной ссылки на журнал «В загранке».

Адрес главы: https://vzagranke.ru/zhizn/syr-v-shokolade/v-rodnye-penaty.html

Понравилось? Подписывайтесь на журнал прямо сейчас:

назад к выпуску >>

к рубрике >>

У этой записи 9 комментариев

  1. Natalia Moll

    Это ты точно сказала про «детскую непосредственность» русских… и лубочную забубённость.Эх, есть всё это в нашем народе !

  2. Валерий

    Девочки,дорогие,вот вы смеётесь над рашэнковыми ба…,пардон,девушками…а зря! Лучше,чем наша родная,пусть
    Нижне-Урюпинская -НЭТ!!!
    Поскольку я имею некоторое отношение к фэшн ужо более 30лет,часто путешествуя по европейским городам и весям,
    на автопилоте «рассматриваю»всех и вся…и давно «забраковал»
    европеек,как субъект мужского вожделения !!!
    Нууу ,непохожи они на женщин,к кот можно питать какие-либо чувства-это скорее «био-робот-уни-секс»какой-то:
    либо почти мужик ,либо почти оштукатуренное безполое,безвозрастное существо с дымящейся сигаретой,как итальянки …
    Так уж пусть лучше «лубочная непосредственность»останется(будет с кем вместе «угореть»,посмеяться по случаю),чем
    почти «надувное»,безполое сещество…

    1. Светлана Линс

      Валерий, не могу ответить за всех читателей, но у меня лично созерцание описанной в этой главе книги тур.группы, если и вызвало улыбку, то, что называется, сквозь слезы. То есть, сначала вроде бы все комично и даже фарсово, но потом становится жутко.

      И дело здесь совсем не в моде и гендерных особенностях восприятия женских прелестей. И те, и другие есть лишь отражение общества, «эпохи и демографии».

      А что лучше и хуже, каждый для себя выбирает сам, и строит свою жизнь соответственно.

  3. Валерий

    Опечаточка: «существо-с»…

  4. vera

    Здравствуйте ,Светлана!
    Вы очень правильно сказали о замещении языка. Это действительно происходит !Я забыла полностью к своему стыду английский ,когда оказалась в стрессовой ситуации в самолете,
    который задержал мой дальнейший транзит.
    Стюрд знал только голландский и английский, а я как дура лопотала только по-немецки. Сосед выручил меня переводя мой немецкий на английский. Смех да и только !Это сейчас мне смешно.

  5. Екатерина

    Уважаемая Светлана, здравствуйте!
    С большим интересом читаю Ваши заметки — статьи, во многом с Вами согласна, но, «туристы» не могут быть «с» «СНГ» и «в родные пенаты» нельзя вернуться, по нормам русского языка можно только «к родным пенатам», кои являются домашними божествами — оберегами. Искренне надеюсь, что упомянутые мной речевые обороты использовались Вами в качестве специфического «литературного» приёма.

    С уважением. Екатерина

    1. Светлана Линс

      Екатерина, добрый день!

      Да, Ваша правда, с «туристам»и «пенатами» я сплоховала, исправлю. Спасибо, что сообщили о стилистических погрешностях.

      В то же время, Вы меня заинтриговали фразой «во многом с Вами согласна». Было бы очень интересно узнать, в чем и по поводу чего наши мнения расходятся.

      С уважением,
      Светлана

  6. Екатерина

    Уважаемая Светлана, здравствуйте!
    Спасибо за отклик). Придется Вас «разочаровать» : я не могу припомнить ни одного факта, ни одной истории, рассказанной Вами о своей новой, швейцарской жизни, словом, ни одного вопроса, по поводу которого у меня бы было мнение, противоположное Вашему). Т.е., острой дискуссии у нас не получится))). Вы, своей готовностью к «резким» переменам, стремлением осваивать новые направления деятельности, деликатностью по отношению к новым членам Вашей семьи, вызываете искреннее уважение и интерес!
    «Удивило» меня следующее: Ваши стилистические погрешности появились в главе, посвященной бессознательному освоению языка и специфическому безкультурию моих, и бывших Ваших, соотечественниц………На ум пришло: «не судите да не судимы будете». Метафизика этого «совпадения» оправдывает кавычки в слове «удивило»……. Невольно вспомнился Некрасов, так ёмко описавший женщин, которые «есть в русских селеньях». Сразу оговорюсь, себя я, естественно, причисляю к этому славному племени (хоть родилась и выросла в Грузии))), генетика, — ничего не попишешь!
    Россия в целом «стыдная» родина, но — Родина, и от этого никуда не деться ни Вам, ни мне…..
    Вот такие сложные, противоречивые чувства вызвал во мне Ваш рассказ, спасибо Вам большое, и простите, если мой комментарий Вас задел, не хотела ни коим образом.

    С уважением, Екатерина

    1. Светлана Линс

      Спасибо за разъяснения, Екатерина.

      Правда, я в этой главе не стремилась кого-либо судить. Тем более посвящать главу бескультурью соотечественниц. Возможно, мне не удалось внятно выразить мой посыл. Поэтому кто-то в описанных образах усмотрел насмешку, кто-то — осуждение… Как бы то ни было, мой рассказ не оставил равнодушными многих.

      Что, на самом деле, хотелось показать в этой главе? Для меня самой эти образы транслируют культуру, скажем так, иную, отличную от той, с которой я соприкоснулась на Западе. Но при этом, мне понятны коды и той, и другой культуры. Я понимаю моих соотечественниц, но понимание сопровождается грустной улыбкой…

Добавить комментарий