Фото: www.belfasttelegraph.co.uk
2016 г. объявлен Годом Шекспира. Человека, чье бескрайнее воображение, яркое творчество и гуманистическое чутье позволило так воплотить опыт всего человечества, как это не удалось кому бы то ни было еще до и после него – так охарактеризовал Шекспира Дэвид Кэмерон в своей статье «Shakespeare lives». Наследие Шекспира не имеет аналогов: его работы переведены более чем на 100 языков и изучаются школьниками во всем мире. Он и сегодня продолжает быть вечным источником вдохновения для человечества. В его творчестве любовные истории и великие трагедии, волшебные сказки и остроумные комедии, самые запоминающиеся речи и легендарные персонажи. Как сказал один из его современников Бен Джонсон: «Шекспир не принадлежит эпохе – он на все времена».
И действительно, легко представить, как ведут себя герои шекспировских пьес в наши дни. «Это тем интереснее, чем чаще сегодня замечаешь описанные им архетипы. Меняются реалии, профессии, реакции людей, но типажи остаются, — делится свои опытом участия в конкурсе Года Шекспира Алиса Черкесова. — Нужно было переписать одну из сцен любой его пьесы: как бы современные люди говорили в подобной ситуации».
Предлагаю Вашему вниманию, дорогие читатели журнала «В загранке», две работы участников этого конкурса.
Алиса Черкесова Сцена ссоры Тибальда и Меркуцио (по мотивам «Ромео о Джульетта»)
* * *
Ромео — антикризисный управляющий из Лондона.
Меркуцио — его правая рука.
Тибальд — сынок местного олигарха, двоюродный брат Джульетты.
* * *
В офисе «Капулетти и сыновья» Меркуцио пьет кофе. Входит Тибальд и обращается к сидящему:
— Ты ли тот самый Меркуцио, соратник Ромео из Лондона?
— Да, я его партнер и друг.
— А я Тибальд Капулетти. Слышал я, вас нанял мой отец, чтобы восстановить семейный бизнес. И что намерены вы делать?
— На борту самолета был wi-fi, и мы уже вчера во время полета сюда проанализировали кое-какие данные. Считаем, что ваша компания начала тонуть после принятых именно тобой неэффективных решений.
— Что??? Ты хочешь обвинить меня в том, что работники нерадивы?
— Мы сегодня поговорили с ведущими сотрудниками вашей фирмы. И вместе с Ромео пришли к мнению, что именно твои решения испортили отношения со всеми главными клиентами твоего отца.
— Да вы паршивые псы! Ублюдочная нация: только в Лондоне в мэры может быть избран безродный пакистанец! У нас в Вероне мэра всегда выбирают из знатных горожан, потомков герцогских родов!
— А у нас предпочитают все важные должности доверять профессионалам: ныне избранный мэр Садик Хан — юрист, специализирующийся на правах человека. И он имеет огромный опыт работы на посту государственного министра по вопросам местного самоуправления.
— Слышал я, что ты родственник Садику Хану, а значит, в тебе тоже течет серая кровь! Поэтому лучше убирайся с моего пути! Отец мой никогда не станет прислушиваться к выродку.
— Что слышу я? Какой-то средневековый бред… (в ужасе уходит)
* * *
Арсений Волков Любовь, ревность и интернет (трагикомический фарс в одном действии)
Действующие лица:
Отелло — преуспевающий бизнесмен
Дездемона — жена Отелло
Джозефина — бывшая подруга Дездемоны
Яго — компаньон и соратник Отелло, бизнесмен
Кассио — интернет-друг Дездемоны
Дездемона
Опять одна, как безутешная вдова —
Муж по делам уехал неотложным.
И в напряженьи разболелась голова,
От дум, что в жизни истинно, что ложно.
Забыв про сон, заботы и еду,
Я в интернет впадаю, словно в детство,
На все вопросы я ответы там найду
И от тоски магическое средство…
Дездемона выходит на свою страницу в социальной сети. Просматривая ее, видит, что ей поступил запрос на добавление в друзья от некоего Яго. Она не знает Яго и некоторое время читает его страницу, чтобы понять, стоит ли принимать запрос. В это время от него приходит сообщение.
Яго (в виде сообщения)
Красавица, зачем тоскуешь ты одна
И неприступна, будто королева?
Жизнь есть вино — так пей его до дна,
Гуляй и веселись, направо и налево!
Дездемона (в ответном сообщении)
Ты кто такой еще, незваный ухажёр?
И долго думал над советами своими?
Впрок накопив рецепты утешенья жён,
Подумай прежде, чем спешить делиться ими…
Яго
Я ясно вижу всех людей почти насквозь,
Читая в душах, как в раскрытой книге.
Тем правит зависть, тем — тщеславье, этим — злость,
Мир держится на власти и интриге…
У каждого из нас своя цена,
Прикрытая материей высокой.
Я знаю: ты тоской истомлена,
В тебе лишь дремлют жизненные соки.
Со мной узнаешь истинную страсть,
Увидишь неизвестные глубины!
И насладишься молодостью всласть,
Людских желаний выявив причины…
Дездемона
Быть Мефистофелем и видеть лишь порок —
По мне ужасно и невыносимо.
Какой от этого тебе и людям прок?
Ведь без огня и не бывает дыма!
Я клятву верности супругу не предам
Пусть в сердце и свирепствуют метели…
Ты отличать умей иных приличных дам
От прочих честных тружениц панели!
Яго (с угрозой)
Свою гордыню, Дездемона, ты уйми, —
Не то придется горько расплатиться…
Дездемона (раздраженно)
Послушай, как тебя там? Только не шуми.
Узнает муж — так лучше не родиться!
Яго (издеваясь)
Смешно, когда изголодавшая жена
Вдруг начинает корчить недотрогу…
Дездемона (гневно)
Ты, Яго, словно искуситель-сатана.
Поэтому ступай своей дорогой!
Яго уходит из сети. Дездемона удаляет запрос на добавление в друзья от Яго и блокирует его страницу. Некоторое время сидит в оцепенении, потом начинает читать новости у друзьей и видит среди комментариев давнюю подругу, с которой давно не общалась. Обрадованная нежданной встречей, Дездемона пишет ей письмо.
Дездемона
Привет, подруга юности мятежной!
С тобой не виделись мы столько лет и зим!
Пишу тебе со светлой я надеждой,
Что мы, как прежде, по душам поговорим…
Как ты живешь? Что делаешь? Чем дышишь?
Хорошая ты мать и верная жена?
Догадываюсь: не звонишь, не пишешь,
Поскольку полностью в семью погружена?..
Джозефина (в ответном сообщении)
Привет. Семья и муж — все это в прошлом.
Расстались мы уже лет пять тому назад…
Сегодня кажется мне крайне пошлым
Наш бытовой, возделанный совместно, ад…
Вопрос о браке не стоит так остро:
Меня уносит наслаждения волна
За горизонт, где виден райский остров
И кавалеры платят по счетам сполна!
Дездемона (в крайнем замешателстве)
Что слышу, дорогая Джозефина?..
Нет и следа моей подруги прежней той…
По крайней мере, твой теперешний мужчина
Согреет нежностью тебя и теплотой?!
Джозефина (насмешливо)
Ты стала моралисткой, Дездемона,
И рассуждаешь, как занудный жмот!
Тебе самой супружества корона
Не надоела часом и не жмет?
Дездемона (в отчаяньи)
Но разве не кричит тебе рассудок:
«Ты прожигаешь дни, лишь молодость губя?!»
Джозефина (сухо)
Семья и дети — просто предрассудок,
Жить нужно здесь, сейчас и только для себя.
Дездемона (грустно)
С тобой поспорили бы многие из женщин,
Чей идеал — хранительница очага…
Джозефина (насмешливо)
Для женской красоты губительны не меньше
Несчастный брак, ревнивый муж… Пока-пока!
Дездемона на какое-то время отходит от ноутбука, идет выпить стакан воды и долго смотрит в окно, собираясь с мыслями. На душе у нее тяжело после общения с Джозефиной. Вдруг она слышит звук нового сообщения. Это письмо от Кассио, который у нее тоже в друзьях.
Кассио (в виде шутливого сообщения)
Когда в Венеции восходит солнца диск,
То в нас воспламеняется надежда.
И раздувает ее в пламя свежий бриз,
Лицо лаская дуновеньем нежным…
Прошепчет он волшебные слова
И прорастут ростки живого чувства.
По миру разнесет их верная молва
И трубадур споет на языке искусства…
И будет песня радостно звучать,
Как трели соловья на зависть злым воронам.
Ее услышав, перестанет враз скучать
И улыбнется наша Дездемона!
Дездемона (радостно в письме Кассио)
Я встречи наши с диким нетерпеньем жду,
Чуть только муж в командировке, я — в Фейсбуке.
И все забыв, быть может, на свою беду
Сквозь интернет к тебе протягиваю руки…
Предчувствие неведомых потерь
Сдавило сердце тяжестью недуга…
Вот почему так радостно теперь
Мне, Кассио, услышать голос друга!
Кассио
Ну, Дездемона, что за мрачный тон!
Жизнь нам одни подарки преподносит!
Вот и сейчас, когда уехал твой гиббон,
И черту невдомек, где его носит!
В двери комнаты Дездемоны бесшумно возникает Отелло и останавливается, прислушиваясь.
Дездемона
Прошу, не отзывайся грубо так о нем,
Отелло — муж мой, хоть и обезьяна…
И пусть нам жить с ним очень нелегко вдвоем,
Меня он любит нежно, слепо, рьяно…
Кассио
Слова другие здесь уместны, на мой вкус:
Любовь в нас есть, пока лишь чувства живы.
Ведь ты — красавица, он — монстр…
Отелло (появляясь внезапно в комнате за спиной Дездемоны)
Но не трус!!!
Не бот компьютерный, искусственный и лживый!
Дездемона
О Кассио, он здесь!..
Кассио (тут же исчезает из сети)
Дездемона
Зачем, Отелло,
В свою квартиру ты прокрался, словно вор?
Отелло
Молилась ли ты на ночь — мне нет дела,
Но у меня к тебе серьезный разговор!!
Сегодня даже силы рая или ада
Не смогут помешать мне сделать, что хотел…
Дездемона
О боже, пощади! Ведь я не виновата!
Меня почти совсем забыл ты из-за дел…
Отелло
Забыл?! Везде, по долгу службы где б я ни был,
Носил внутри мучительную боль!
И мысль о мести лишь была сладка…
Дездемона
О небо!
Бог видит — я чиста перед тобой!
Отелло
Да, ты чиста — как тихий, райский омут,
Но мне с годами все отчетливо видней:
В глубинах глаз твоих все безнадежно тонут,
И два Титаника уже лежат на дне…
Дездемона
Скажи, Отелло, ты в своем уме ли?
Не порвалась ли здравого рассудка нить?
Чья злая ложь и зависть так сумели
Твой разум ревностью и гневом помутить?
Отелло
Под видом блага отравляет ядом
Твое сознанье виртуальная змея!
Меня предостерег об этом верный Яго,
Которому важней всего семья…
Дездемона
Семья? И чья же?
Отелло
Наша!
Дездемона
Странная забота —
Бдить верности покой чужих семейных гнезд!
А почему он своего не свил?
Отелло
Работа!
Финансовый успех, почет, карьерный рост…
Представлю вас, немного погодя я,
Но знай: в сравненьи с ним — ягнята все с Уолл-стрит!
Дездемона
Избавь меня от встречи с негодяем,
Такие люди мне противны, как гастрит!
Он отзывается о всех недобро,
На женщину же смотрит только, как на вещь.
Зачем тебе в друзьях такая кобра,
Моральный облик чей столь гадок и зловещ?
О дружбе с ним не может быть и речи,
Он низкий и коварный человек, пойми…
Отелло
Как смеешь ты, изменница, перечить
Мне, мужу твоему, пред Богом и людьми?!
Я слушать оправданья не желаю —
Не в шутку рассердила ты меня!
Моих друзей не опорочит злая
Надуманная сетевая болтовня!
В тебе, как видно, задремала совесть:
Смеются мне уже знакомые в лицо,
Смакуя за моей спиною новость,
Как ты кокетничаешь с этим наглецом!
Довольно слов, пустых и лицемерных,
Тебя не оболванит больше подлый тролль!
Вот так наказывают жен неверных —
Я удалю страницу и сменю пароль!
Отелло забирает ноутбук у Дездемоны и уходит. Та, вскрикнув, падает в обморок. Занавес.
* * *
Что ж, у Алисы Черкесовой получилось интересное столкновение времен, а не просто конфликт современников. С чем, к слову сказать, приходится постоянно сталкиваться в повседневном общении, как в социальных сетях, так и в реальности.
А вот у Арсения Волкова — совсем иной сюжет, вполне житейский. Старый, как мир и в то же время очень современный, убедительно доказывающий, что никакие достижения технического прогресса не способны изменить человеческую природу — подавить страсти, желания и влечения, порой, неугодные, неудобные или неодобряемые социумом.
Было бы интересно продолжить такие литературные опыты, тем более, что Год Шекспира еще в самом зените. Так что, дорогие читатели журнала «В загранке», если вас эта идея вдохновила, присылайте свои работы по мотивам произведений Шекспира на мой мейл: [email protected]
Творческих успехов,
Светлана Александрова Линс
______________________________
При перепечатке и копировании статей активная ссылка на журнал «В загранке» обязательна.
Адрес статьи: https://vzagranke.ru/razvitie/yazyki-dushi/shekspir-ne-prinadlezhit-epoxe-on-na-vse-vremena.html
Понравилось? Подписывайтесь на журнал прямо сейчас:
(посмотреть видео Процедура подписки)
назад к выпуску >>
к рубрике >>
впечатлило, точно прослеживается параллель давно минувших дней, и нынешнего времени,… Мы порой поступаем также как уже кто-то поступал, и история нас не учит…
Спасибо, Валерия! Очень приятно!