perevod-medicinskyh-tekstov

Для медицины универсальный язык – латинский. Благодаря принятому единообразию врачи многих стран без проблем понимают один другого. Однако медицина 21 века предполагает наличие документации и записей не только на латыни. Тексты врачебных заключений, выписок, оформление карт пациентов – все это выполняется на языке соответствующих стран. Такие бумаги изобилуют сокращениями, спецтерминами, которые при необходимости перевода на другой язык в состоянии понять лишь специалисты с соответствующим образованием и немалым опытом работы в сегменте переводов мед. документации. Поэтому для переводчика в этой сфере важно четкое понимание специфики отрасли, владение теорией медицины и терминологией.

Можно выделить несколько направлений медицинского перевода:

  • Личные медицинские документы — одно из самых востребованных направлений медицинских переводов. К ним относятся, например, истории болезни, протоколы операций, результаты обследований, заключения специалистов.
  • Научные тексты медицинской тематики, такие как диссертации, монографии, научные статьи, материалы конференций и учебные пособия.
  • Сопроводительные документы для медицинского оборудования и инструментов — инструкции и руководства по эксплуатации, каталоги, презентации, рекламные материалы.
  • Фармацевтическая документация — контроль качества лекарственных средств, инструкции, вкладыши, материалы клинических исследований и т. д.

Специфика перевода врачебных заключений для лечения за рубежом

Сегодня перевод медицинских текстов в России весьма востребован. Причиной тому активное освоение отечественного рынка зарубежными производителями медицинского оборудования и лекарств, а также популярность лечения за границей у россиян (это явление иногда называют «медицинским туризмом»).

Эти тенденции определяют и наиболее востребованные языки перевода медицинских текстов — английский, немецкий и французский. Обращаясь к нам при отправке за границу, большинство клиентов при возвращении снова приходят воспользоваться услугами, на этот раз для обратного перевода на русский.

При обработке медицинских заключений переводчик придерживается строгих правил. Прежде всего, исходный документ должен быть передан максимально точно — чаще всего требуется сохранить даже форму, визуальное оформление документа. Если текст написан от руки, его требуется дешифровать. При возникновении малейших сомнений относительно расшифровки переводчик ищет возможность связаться с автором исходного текста — врачом — и подтвердить, что именно было написано.

Большое внимание уделяется удобству больного — для этого расшифровываются любые аббревиатуры и сокращения. Переводчик стремится исключить любую возможность двоякого толкования медицинского текста. Адаптированные тексты приводятся в полное соответствие с медицинскими нормами страны назначения.

Преимущества заказа переводов у профессионалов

Медицинский перевод входит в число самых сложных и ответственных сфер перевода. Сотрудники любого профессионального бюро, участвующие в работе над медицинскими текстами, проходят многоэтапный отбор и тестирование. В результате к работе допускаются лишь специалисты с опытом и знаниями, которым могут довериться наши клиенты.

Специалист этого направления должен не только владеть иностранным языком на высоком уровне, но и быть знакомым с разнообразной терминологией, сильно варьирующейся внутри различных отраслей медицины. Как правило, работа медицинского переводчика начинается с расшифровки текста, который необходимо перевести, ведь очень часто медицинские документы заполняются от руки и включают различные аббревиатуры и сокращения.

Хотя содержание медицинских текстов может быть очень разнообразным, их форма, как правило, стандартизирована. Как и во многих других «профессиональных» текстах, например, юридических или научных, в медицинских документах существует набор принятых языковых конструкций и клише. Задача переводчика — подобрать равноценные по смыслу выражения в другом языке, недопустимы даже малейшие расхождения, так как от качества оказанных услуг может зависеть состояние здоровья и жизнь пациента. Врачи за рубежом будут принимать за основу не исходный текст на русском, а выполненный перевод, от которого зависит точное диагностирование и лечение болезни.

Если вы собираетесь в другую страну на лечение либо временное проживание и хотите перевести свою медицинскую документацию, наши квалифицированные специалисты готовы помочь вам с текстами любой сложности различных медицинских отраслей. При работе в данном направлении мы гарантируем высокое качество и четкие сроки выполнения перевода. Готовые переводы проходят строгую проверку специалистами с медицинским дипломом, что исключает неточности либо ошибки в выполненной работе.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

________________________________________

При перепечатке и копировании статей активная ссылка на журнал «В загранке» обязательна.

Адрес статьи: https://vzagranke.ru/mentalitet/ne-dlya-turista/zakon/perevod-medicinskix-zaklyuchenij-dlya-poezdki-za-rubezh-na-lechenie-ili-vremennoe-prozhivanie.html

Понравилось? Подписывайтесь на журнал прямо сейчас:

(посмотреть видео Процедура подписки)

назад к выпуску >>

к рубрике >>

Добавить комментарий